Translation is a multi-step process, so every quality translator proofreads their own work. However, it is always important to have a second set of eyes (or even a third depending on project complexity) on any translation project, especially when using an unfamiliar linguist or agency.
Other, non-experienced language agencies
Legal Interpreters LLC
The makers of the TV show Homeland learned that lesson the hard way when their artists’ Arabic language graffiti criticized the show instead of portraying regionally accurate texts. The simple act of hiring an Arabic language proofreader would have allowed them to avoid a public embarrassment.
Proofreading is not always clearly defined and is often confused with editing. What are the differences between the two and how would you know which service you actually need? Despite a lack of across-the-board consensus regarding the differences, there are some general commonalities that most can agree to.
Make sure to allow additional time to complete these steps of your translation projects. Editing takes about 50% of the time that translation does, proofreading about 25% of the time. However, this may also vary depending on the quality of the originally translated document.
The misunderstanding between editing and proofreading as well as the vague general guidelines may be confusing to clients. It is important, whether hiring a translator yourself or an agency who will manage the entire process, to provide clear expectations for the final product and inquire regarding which services exactly you are paying for.
The simplest solution is finding a knowledgeable and reliable agency, such as Legal Interpreters LLC, with the ability to manage the multitude of steps of the translation process. An agency will ascertain your needs and expectations and will have pre-screened, vetted, and quality linguists to handle each step. That way you’d be guaranteed a quality product every time.