Don’t make this mistake! We’re all guilty of using online translation tools. It seems easy and quick, but be careful! These free online options may seem appealing but are only able to translate word for word, not meaning for meaning. They struggle to discern the grammatically correct way to compose a sentence, ESPECIALLY if it contains cultural metaphors or idioms. To avoid embarrassing blunders, use quality translation services. A cheaper, faster option may turn out to be a time-consuming, expensive mistake! Scroll down to see some of these hilarious examples of online translation fails! translation translation translation translation
Using underqualified interpreters runs the same linguistic risks to your case as using a bilingual. Court interpreters are highly trained and undergo background checks and complex testing, including knowledge of ethics governing the profession.
Using an underqualified interpreter can open up your case to challenges and appeals.
It might be difficult for an inexperienced client to tell if the requested document translation is of good quality, or not. It is even more difficult to judge the translator’s performance if you don’t know the language you are translating from or into. Gauging what is “good” translation is, to a certain extent, subjective since texts can be generally understood in a variety of different ways. Even after considering the writer’s intention, target audience, and the stylistic feel of a text, there is subjective leeway in how certain things can be translated without one being objectively “better” than the other….
Often being bilingual is confused with being able to interpret professionally, or being able to evaluate interpretation. Sometimes law firms hire bilingual paralegals to help aid in communication with their clients. Similarly, many doctors’ offices have bilingual assistants to aid in communication with their LEP patients. Even though such an employee is a great asset and can be helpful when interacting with the client, they should be wary of providing interpretation, especially for any depositions or inside the exam room. Interpreting requires extensive training and a rich linguistic background. Saying that anyone bilingual can interpret is like saying that anybody…
Underqualified interpreters underqualified interpreters Why can’t bilinguals interpret? The differences between a bilingual and an interpreter… and the hidden costs of using underqualified interpreters. Language learning is a lifetime long process. It takes work and commitment to developing specialized vocabulary and understanding of linguistic nuances in two or more distinct languages. What distinguishes a linguist from a bilingual are the hours of study, courses, and practice that a professional interpreter dedicates to mastering their craft. Speaking a second language does not make you an interpreter the same way as taking an anatomy class does not make you a medical doctor….