Legal Interpreters LLC is a provider of high quality language services.

Not Only Interpretation Services

Translation, Transcription, Proofreading, Subtitling

Not Only Legal Services

Escort, Conference, Business, Medical

Last minute request? No worries!

Last minute requests!

Didn’t realize you need an interpreter for your appointment tomorrow? Don’t worry! Our highly trained scheduling coordinators have extensive experience in locating your language interpreter within minutes. It is always better to book early but sometimes life happens. Either our clients don’t know they need an interpreter until last minute or just forget to schedule. Often, the appointment itself is scheduled last minute, or an interpreter scheduled by other means turns out to be under-qualified or a no-show. Regardless of the reason, we here at Legal Interpreters LLC are ready to help! Legal Interpreters LLC is equipped to handle any last minute…

Rare Languages

Rare langauges

There are approximately 350 languages spoken in the United States. Only 162 of those languages are indigenous to the United States. Can you find the right interpreter? Karen The Karen language lacks terminology for many modern concepts and technologies. For instance, there are no names for car parts as they do not drive motorized vehicles in the mountains where they come from. So, they will often use gestures and describe a car part as “thing” with a classifier such as “long,” “flat,” “round,” etc. Kekchi/Q’eqchi The Kekchi/Q’eqchi’ people are concrete thinkers preferring to answer straight-forward and detail-oriented questions rather than…

Face to Face vs Remote Interpreting

face to face vs remote interpreting

CAUTION ! Remote interpreting does not benefit every situation! Remote interpreting services connect human interpreters via telephone or video-conference (usually within seconds) to individuals or parties who wish to speak to each other but do not share a common language. Remote interpreting is quick and easy to schedule, but it may not be the best solution for your needs. Compared to face-to-face interpreting, it has some serious drawbacks including clarity of communication and limitations of existing technology. Body Language & Facial Expressions In all languages, body language and facial expressions make up a significant portion of communication. However, for some languages, it…

Do’s And Don’ts of Interpretation

Interpretation

Have you ever felt frustrated with booking an interpreter? Avoid any future frustrations by booking with us and by following these simple steps!Interpretation 1. Always book as early as possible. Qualified and affordable interpreters get booked early and may not be available for last minute assignments or may charge extra “last minute” fees. Also, keep in mind that there is a finite number of local interpreters, and obtaining an interpreter from another area will incur additional travel fees. There is also always the possibility that no interpreters will be available and your event would have to be rescheduled. 2. Interpretation in a…

Do’s And Don’ts of Translation

Edited

Have you ever been burned by a bad translation? Don’t worry. We’re here to help! Submitting a document for translation can be fraught with worry and a feeling of helplessness. But there are steps that clients can take to help ensure they receive the best quality product possible. Just follow these simple tips… Submitting illegible versions of your documents ALWAYS proves to be troublesome. It will delay the delivery date as well as decrease its accuracy which can have serious consequences for your case. Your best (and safest) option is to submit a legible version of your document, preferably by email….

Transcription

Transcription

Audio Transcription is the process of taking spoken words on an audio or video recording and converting them into written text. Basic transcription involves only 1 language; English audio converted into English text. Foreign language transcription includes a translation element; Converts audio heard in one language into written text in another language. Foreign Language Transcription FAQs: 1. How much work is needed to complete a transcription? There are various factors that determine the amount of work needed in order to complete a transcription; however, generally speaking, 1 minute of audio takes about 25 minutes of work. 1 minute of audio…

The hidden cost of using under-qualified interpreters

UnderQualified Mailchimp TOP

Underqualified interpreters underqualified interpreters Why can’t bilinguals interpret?  The differences between a bilingual and an interpreter… and the hidden costs of using underqualified interpreters. Language learning is a lifetime long process. It takes work and commitment to developing specialized vocabulary and understanding of linguistic nuances in two or more distinct languages. What distinguishes a linguist from a bilingual are the hours of study, courses, and practice that a professional interpreter dedicates to mastering their craft. Speaking a second language does not make you an interpreter the same way as taking an anatomy class does not make you a medical doctor….

Interpreters Vs Translators, do you know the differences?

Interpreters translators

Interpreters are often referred to as translators and people are not always aware of the differences between the two professions (interpreters vs translators). How are they different? Interpretation is carried out in real-time (simultaneously) or very close to it (consecutively). Interpreters have very well developed short-term memory retention, good note taking skills, and an exceptional attention span. Generally, they will study a limited number of subjects and become experts in those areas (for example legal or medical). They will also review any complex or technical topics before specific assignments to refresh their real-time recall and vocabulary. Translation occurs after a text…

Tags

About us

LEGAL INTERPRETERS LLC is an interpreting agency founded by an actual interpreter with a broad and extensive interpreting experience. Agata Baczyk has been working as an independent interpreter for several years and decided to start her own interpreting agency in order to address the industry's need for professional and experienced interpreters. Most interpreting agencies are not able to screen or assess their interpreters effectively because they don't have the needed tools and knowledge of what that job entails. As a company led by a professional interpreter we are able to ensure that the linguists we contract with are knowledgeable and experienced.