Legal Interpreters LLC is a provider of high quality language services.

Not Only Interpretation Services

Translation, Transcription, Proofreading, Subtitling

Not Only Legal Services

Escort, Conference, Business, Medical

I have no idea what I’m doing!


Translation is a multi-step process, so every quality translator proofreads their own work. However, it is always important to have a second set of eyes (or even a third depending on project complexity) on any translation project, especially when using an unfamiliar linguist or agency. Other, non-experienced language agencies Legal Interpreters LLC The makers of the TV show Homeland learned that lesson the hard way when their artists’ Arabic language graffiti criticized the show instead of portraying regionally accurate texts. The simple act of hiring an Arabic language proofreader would have allowed them to avoid a public embarrassment. Proofreading is…

What exactly is a “good” translation?


It might be difficult for an inexperienced client to tell if the requested document translation is of good quality, or not. It is even more difficult to judge the translator’s performance if you don’t know the language you are translating from or into. Gauging what is “good” translation is, to a certain extent, subjective since texts can be generally understood in a variety of different ways. Even after considering the writer’s intention, target audience, and the stylistic feel of a text, there is subjective leeway in how certain things can be translated without one being objectively “better” than the other….

Did you know about these language facts? #3


Did you know? Bulgarians nod their heads from left to right to convey “yes” and up and down to convey “no.” Yes, No Unlike today, at the time of the French Revolution 75% of French citizens did not speak French as a mother tongue. In the Archi language, spoken around the Caspian Sea in southern Russia, each verb has the possibility of up to 1.5 million conjugations. Even if a Japanese person doesen’t agree, they will always say “yes”, hai, to keep the listener talking. They will almost never speak the word “no”, but convey their dissent in a circuitous…

Did you know about these language facts? #2


Did you know? The language of the Native American Zuni tribe resembles Japanese while research confirms biological similarities between the groups. The letter “E” appears in 11% of the English language. The Mazateco language (Southern Mexico) is a tonal language, the meaning of words change based on inflection. For example, the tonal differences when pronouncing “si te” change the meaning: “he spins a top,” “he will spin a top,” “she pats tortillas,” “she will pat tortillas,” “I spin a top,” “I will pat tortillas,” “I spin a top,” “I will pat tortillas,” “we will spin a top,” “we pat tortillas.”…

Being Bilingual

Being Bilingual

Often being bilingual is confused with being able to interpret professionally, or being able to evaluate interpretation. Sometimes law firms hire bilingual paralegals to help aid in communication with their clients. Similarly, many doctors’ offices have bilingual assistants to aid in communication with their LEP patients. Even though such an employee is a great asset and can be helpful when interacting with the client, they should be wary of providing interpretation, especially for any depositions or inside the exam room. Interpreting requires extensive training and a rich linguistic background. Saying that anyone bilingual can interpret is like saying that anybody…

Did you know about these language facts?


Humans are social creatures; nothing is more proof of this than the variety of languages we have invented purely to communicate with each other. See below some amazing facts from around the world: The Silbo language of La Gomera on the Spanish coast is completly sung in whistles. Vowels and consonants and distingusidhed by dips and rises in a whistled melody and sung together they form a sentence. When speaking, Italians hold their hands high up and display what seems like affectionate touching. But is more of way of stopping the listener from interjecting. To interrupt, grab a hold of…

Conference Interpreting and the art of simultaneous interpretation


Flawless communication is essential for a successful event. Multilingual events are becoming more mainstream in today’s society and language barriers could easily interfere with your event’s success if you do not acquire professional and experienced interpreters. Conference interpreters (often working in teams) flawlessly convert a speaker’s message from one language into another, in real-time, while still preserving the meaning, tone, and nuance of the speaker. This method used by conference interpreters is called simultaneous interpretation. What is simultaneous interpretation? Simultaneous interpreters translate orally in real-time, lagging only a few seconds behind the speaker. They usually interpret for an audience, and…

What do you look for when hiring an interpreter?

What do you look for when hiring an interpreter?

In reality, there is always a difficult interplay between the two. What do you look for when hiring an interpreter? The quality of services? Price? In reality, there is always a difficult interplay between the two. An adept agency will always try to hire local interpreters first. Though this capability depends on the location of qualified interpreters and their availability. As a client, you have limited control over local availability. Since most interpreters are freelancers who take the first confirmed assignment that comes their way, hiring early means that highest quality (and reasonably priced) local interpreters will more likely be…

Medical Interpreters vs Legal Interpreters

Medical Interpreters vs Legal Interpreters

Interpreting is critical to fostering effective communication between speakers of different languages. It is most crucial in the medical and legal fields because even a minor miscommunication can be the difference between life and death or freedom and prison. However, despite many similarities, legal and medical interpreters perform vastly different jobs. Modes of Interpretation Sight Translation Locations Who do they interpret for? Types of Appearances Certification? Academic Requirements Role of Interpreter* * The role an interpreter plays in medical settings differs somewhat from that in legal settings. All interpreters aid in the communication between two or more parties speaking different…

Is certified always better?

What makes a court certified interpreter? What makes a court certified interpreter? Generally, passing an exam administered by the Administrative Office of the Courts (AOC) or an equivalent as per an individual state’s law. Certification status may help in assessing the credentials of an interpreter but it doesn’t guarantee quality interpretation. There are many interpreters who have been interpreting in legal settings for 20, 30 or 40+ years, who started before states developed certification and registration programs, that are trained and may be even more qualified than their certified counterparts. Often, they choose not to complete an expensive and lengthy…


About us

LEGAL INTERPRETERS LLC is an interpreting agency founded by an actual interpreter with a broad and extensive interpreting experience. Agata Baczyk has been working as an independent interpreter for several years and decided to start her own interpreting agency in order to address the industry's need for professional and experienced interpreters. Most interpreting agencies are not able to screen or assess their interpreters effectively because they don't have the needed tools and knowledge of what that job entails. As a company led by a professional interpreter we are able to ensure that the linguists we contract with are knowledgeable and experienced.