Don’t make this mistake! We’re all guilty of using online translation tools. It seems easy and quick, but be careful! These free online options may seem appealing but are only able to translate word for word, not meaning for meaning. They struggle to discern the grammatically correct way to compose a sentence, ESPECIALLY if it contains cultural metaphors or idioms. To avoid embarrassing blunders, use quality translation services. A cheaper, faster option may turn out to be a time-consuming, expensive mistake! Scroll down to see some of these hilarious examples of online translation fails! translation translation translation translation
Proofreading is a process of correcting minor errors and inconsistencies regarding grammar, syntax and spelling. The work does not focus on the meaning of words and terminology and involves only the correctness of the text.
Have you ever wondered why translation prices vary tremendously? Maybe you paid a certain price for a translation of one document in the past and, then, when requesting a quote for a new document, you ended up receiving a completely different offer? Ask yourself the following questions in order to better understand how translation prices are determined. As with any language related services, the languages that are considered rare have a higher price tag. The good news is, the translator does not have to reside in your town, state, or even country! In some cases, hiring linguists residing outside the US…
Translation is a multi-step process, so every quality translator proofreads their own work. However, it is always important to have a second set of eyes (or even a third depending on project complexity) on any translation project, especially when using an unfamiliar linguist or agency. Other, non-experienced language agencies Legal Interpreters LLC The makers of the TV show Homeland learned that lesson the hard way when their artists’ Arabic language graffiti criticized the show instead of portraying regionally accurate texts. The simple act of hiring an Arabic language proofreader would have allowed them to avoid a public embarrassment. Proofreading is…
It might be difficult for an inexperienced client to tell if the requested document translation is of good quality, or not. It is even more difficult to judge the translator’s performance if you don’t know the language you are translating from or into. Gauging what is “good” translation is, to a certain extent, subjective since texts can be generally understood in a variety of different ways. Even after considering the writer’s intention, target audience, and the stylistic feel of a text, there is subjective leeway in how certain things can be translated without one being objectively “better” than the other….
Have you ever been burned by a bad translation? Don’t worry. We’re here to help! Submitting a document for translation can be fraught with worry and a feeling of helplessness. But there are steps that clients can take to help ensure they receive the best quality product possible. Just follow these simple tips… Submitting illegible versions of your documents ALWAYS proves to be troublesome. It will delay the delivery date as well as decrease its accuracy which can have serious consequences for your case. Your best (and safest) option is to submit a legible version of your document, preferably by email….