Bilingual Conundrum 😅


Growing up bilingual I found myself switching between Polish and English depending on my ability to find the right word to express myself while struggling t find the same meaning in the other language. Sometimes I’d need a sentence to express what a single word communicates in the other language. And sometimes the connotations and cultural meaning in one language lacked giving my words the desired oomph I was looking for in the other language. That’s what makes translation and interpretation so fascinating, not only are word-for-word translations not equal, they’re impossible! And it’s true that English has some amazing…

Not all Peruvians speak Spanish!


You have a Limited English Proficiency (LEP) client from Peru. So you need a Spanish interpreter, right? Only about 84% of the Peruvian population speaks Spanish! Peru considers its official languages to be Spanish and any native language that dominates in any given region. So speakers of indigenous languages tend to communicate with government bodies in their indigenous languages. Okay, so the LEP doesn’t speak Spanish well and prefers an interpreter in an indigenous language from one of Peru’s regions. Simple… right? But even knowing the region from which your client comes from does not guarantee a linguistic match. There…

Not all Mexicans speak Spanish!


Imagine attorneys, court reporters, a deponent, and an interpreter all assembled and ready to go. The attorney speaks, the interpreter interprets, and the deponent… can’t understand a single word. It can be easy to assume that your Limited English Proficiency (LEP) client from Mexico speaks Spanish. Currently, 92% of Mexicans speak Spanish but not all Mexican speakers speak Spanish or are as fluent in Spanish as in their indigenous languages. Getting the wrong interpreter can be costly both in time and money, it can also affect the accuracy of their testimony and their case. Did you know that Mexico has…


About us

LEGAL INTERPRETERS LLC is an interpreting agency founded by an actual interpreter with a broad and extensive interpreting experience. Agata Baczyk has been working as an independent interpreter for several years and decided to start her own interpreting agency in order to address the industry's need for professional and experienced interpreters. Most interpreting agencies are not able to screen or assess their interpreters effectively because they don't have the needed tools and knowledge of what that job entails. As a company led by a professional interpreter we are able to ensure that the linguists we contract with are knowledgeable and experienced.