Spanish isn’t always the right choice!

32e75152-9730-41a2-b831-31a4de773bdb

When scheduling interpreters it’s easy to assume the language of the speaker based on the country of origin. If your client is from Mexico, Bolivia, Argentina, or Peru it’s tempting to order a Spanish interpreter, especially if the client speaks Spanish during initial interactions. But reality isn’t as simple. South and Central America contain a plethora of indigenous languages, many which are still is use today! In South America alone there are more than 370 identified languages! With another 21 Mayan languages used in Central America. In addition, other European languages are spoken, like Dutch in Suriname, French in French…

The Hispanic/Latinx Identity

Hispanic: the more widely used term From drop-down menus on job applications to check boxes on medical forms, we often see Hispanic and Latino/a/x placed side by side, seemingly interchangeable terms that are supposed to define the race and heritage of a people that make up 18.5% of the total U.S. population. Before the 1970’s, the U.S. Census Bureau classified Cubans, Mexicans, Puerto Ricans and other communities from Central & South America as ‘white’. Several activist groups, such as UnidosUS (formerly known as National Council of La Raza), campaigned for a separate category to replace this commonly used ‘white’ classification….

The future of Remote Interpreting is here!

A discussion about face-to-face (F2F) interpreting being far superior to remote interpretation has been echoing in the industry for years. And we agreed. In our previous blog post we made it clear, nothing compares to F2F interactions. Referencing a 2010 study we asserted that face-to-face services were significantly better than remote options such as telephone and video. But that’s 10 years ago! Over that time technology has improved drastically. Is it still better that your interpreter be in the same room? Especially in a busy environment where it would be difficult to capture everything that is going on at once with…

Language Barrier 2020

When traveling in foreign countries, have you ever struggled to understand (and be understood) with a pocket dictionary? How about using a more modern translation program like Google Translate to communicate? Technology has improved our ability to communicate, whether on a vacation or in a business meeting, with people who don’t share our language. This ability has opened up new worlds and opportunities within our global community. But anyone using these technologies has also experienced mistranslations, inaccuracies, and just poor delivery. The 2015 Skype Translator glitch that turned innocent English into Mandarin swear words comes to mind. Will there be…

Easy to schedule from home!

1

Social distancing? Not if you have the right language provider! Our seamless remote interpreting services will make it seem like the interpreter is right there in the room with you. Click or tap the image below to check out our short video on how easy it is to reach our interpreters through our scheduling platform! We offer over-the-phone (OPI) and video-remote-interpreting (VRI) services in 150+ languages! The same interpreters you typically use for face-to-face events can now interpret for your deposition, medical appointment, or a business meeting REMOTELY. We have just the right interpreter for you! You will be able…

Machine vs Human

It is no surprise that machine and neural network translations have improved greatly in the last decade. On many levels, they seem to approach human translation capabilities. This has mainly occurred due to the extraordinary breakthroughs in machine translation and artificial intelligence. How are machine translations assessed? Studies conducted using these methods found few differences between machine and human translations. But the problem with these assessments is that they are done at the sentence level. They do not take into account the document as a whole. So, researchers started conducting studies that looked at adequacy and fluency at the document…

It’s more than just words! 😱

1

Interaction through an interpreter is often necessary when entertaining a client who does not speak English. The language barrier, however, is just one piece of the puzzle. It is important to keep in mind that the cultural norms and customs can be different from our own as well. The degree to which certain interactions are acceptable or offensive may differ between countries and regions. Often, your interpreter will be an excellent source of information of how to interact with your client appropriately. In Arabic countries, close social interaction and casual touching are very common among same gender acquaintances. Physical touches…

Ever wondered what an interpreter does all day? 😃

1

It’s Sunday afternoon! I usually start looking at the week ahead, at all the places where agencies will send me to interpret. Every week I review new strategies, new hours, new topics, new routes, different cities, different states, and new people to work with. Before each assignment I go over my checklist on what’s in my bag: work orderers, steno pads and 4-6 pens, phone charger, travel tickets, business cards, terminology notes (medical, legal, court), dictionary, smartphone, a binder full of different invoices, notes, credit cards, badges, snacks, drinking water and of course… my Tic Tac mints 😉 My name…

Are you willing to take the risk?

featured

A black cat crossed your path? Broken a mirror today? Don’t bet on luck! Don’t let an under-qualified interpreter undermine your case! Why can’t I interpret for my client? I am bilingual. Language learning is a lifetime long process. It takes work and commitment to developing specialized vocabulary and understanding of linguistic nuances in two or more distinct languages. That is what distinguishes a linguist from a bilingual. Speaking a second language does not make you an interpreter the same way as taking an anatomy class does not make you a medical doctor. Would you risk your client’s case to…

Tags

About us

LEGAL INTERPRETERS LLC is an interpreting agency founded by an actual interpreter with a broad and extensive interpreting experience. Agata Baczyk has been working as an independent interpreter for several years and decided to start her own interpreting agency in order to address the industry's need for professional and experienced interpreters. Most interpreting agencies are not able to screen or assess their interpreters effectively because they don't have the needed tools and knowledge of what that job entails. As a company led by a professional interpreter we are able to ensure that the linguists we contract with are knowledgeable and experienced.